17Despite the assertion of the Plain English Movement, a premature and mysterious vocabulary often characterizes the language of treaties (Williams 2010; Adams 2013; Mattila 2013). From a lexical point of view, ITAs present a high degree of technique and precision, not only from a legal point of view, but also from a technical point of view, since they contain specific terms relating to a particular object (e.g. B software aspects). The number of goods and services sold on the global market makes it particularly necessary to translate End User License Agreements (EULAs). This study shows why ITAs can be considered as hybrid texts with some of the typical characteristics of legal and technical texts and observes to what extent these aspects are maintained from a qualitative point of view in the translated text. The analysis uses a small corpus of authentic AES in English and their translations into Italian, and a similar small corpus of original Italian texts has also been set up to allow for contrasting analysis. The aim is to highlight the main problems posed by the translation of this specific type of text, as well as approaches and techniques (such as implementation, enlargement, complement and elimination). 41 There is a general consensus that the translation of legal texts requires heterogeneous competence in the initial and target languages as well as in the initial and target culture (Cao 2007). Specifically, Smith (1995) observes that, in order to be able to carry out satisfactory legal translations, translators should have skills in at least three different areas: knowledge of legal systems; familiarity with specific terminology; and the awareness of the writing style that characterizes a certain type of legal text in the target language.4 Indeed, the translator must draw on different professional cultures and specialties, such as translation studies, writing skills, linguistics and law.
In the texts analysed here, the TTs retain the main macro and microlinguistic characteristics of the TTS and, at the same time, several culturally specific elements are necessarily adapted to the Italian context. This is done, for example, by omitting sections that, from a pragmatic point of view, would not be proportionate and quantitative, such as.B. Frequent short expressions: 1-400, 401-800, 801-1200, Plus In reality, the repayment of the loan granted to the EIB is a commitment of the distributor resulting from the financial agreements that the concessionaire had to conclude for the execution of the concession contract. . . .